| Les erreurs de traduction | |
|
+5babybirdhitz beyond justinou cécéjcjy sylona 9 participants |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Les erreurs de traduction Jeu 15 Juil - 17:41 | |
| Ici, nous relèverons toutes les erreurs de traduction entre la VO et la VF.
Dans le premier épisode, "L'installation", Caroline appelle sa troisième fille "Carine" au lieu de Carrie.
Dans "Le retour de Nellie", Laura appelle sa fille Grace et non Rose.
Dans "La ruée vers l'or", lorsque Mademoiselle Beadle séparent deux enfants qui se sont battus pour une pièce, Mary demande si sur celle-ci se trouve un chewing-um, dans une version, une boule de mie de pain dans l'autre (merci à carrie !).
Dans " Les évadés", Laura et Mary se remémorent l'aventure qu'elles ont vécues dans "Le cadeau", et disent que l'événement de cet épisode était la fête de Noël. Or dans la VO, elle cite bien l'anniversaire du Révérend Alden (merci à cécéjcjy !). |
|
| |
sylona Rang: Administrateur
Nombre de messages : 1320 Age : 49 Localisation : ECOUEN 95 Date d'inscription : 03/04/2005
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 15 Juil - 18:36 | |
| Beau tavail val
j'avais remarqué pour "karine" et je pensais qu'en fait ct son prénom mais qu'ils l'appelaient carrie par surnom | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 15 Juil - 18:38 | |
| Non, son vrai prénom est Caroline, comme sa mère ! |
|
| |
cécéjcjy Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 187 Age : 30 Localisation : din ch'nord!!! Date d'inscription : 25/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 15 Juil - 19:41 | |
| - val-marie a écrit:
- Non, son vrai prénom est Caroline, comme sa mère !
C'est vrai ? Je ne savais pas tiens ! Merci pour cette info ! et pour la création de ce topic qui rend les choses plus claires ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 15 Juil - 19:45 | |
| Je ne crois pas que cela a été directement mentionné dans la série, mais c'est le cas dans la vraie vie :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Caroline_Celestia_Ingalls |
|
| |
cécéjcjy Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 187 Age : 30 Localisation : din ch'nord!!! Date d'inscription : 25/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 15 Juil - 19:48 | |
| Merci Val pour le lien ! En effet, ça n'a pas été mentionné dans la série je crois ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 15 Juil - 19:50 | |
| Et pour l'anecdote, le premier prénom de Freddy, le bébé, c'est Charles ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Sam 17 Juil - 7:16 | |
| Désolée pour le double-post !
Il me semble qu'il y ait aussi une différence de traduction lors de la conversation entre Mary et Laura dans "L'orgueil du village"...
Il me semble que sur nos DVD, on a une fois un extrait en VOST de ce passage, peut-être dans l'interview de Melissa Sue Anderson ou Melissa Gilbert. |
|
| |
justinou Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 104 Age : 37 Localisation : Prairie Normande Date d'inscription : 04/07/2010
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 22 Juil - 15:26 | |
| Je crois que c'est dans celui de Melissa Sue Anderson , car elle parle en effet de cet épisode . | |
|
| |
beyond Monstre du lac qui hante le village
Nombre de messages : 861 Date d'inscription : 05/11/2005
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Lun 9 Aoû - 4:14 | |
| Salut
Je me souvient aussi d'une erreur de doublage au sujet du parfum de Mélisse ( dans l'épisode ou Edwards revient à Walnut Grove alcoolique et qu'il divorce avec Grace )...ça se passe quand il va dire bonjour à Laura dans le restaurant. Enfin il me semble...mais ce n'est pas une erreur de traduction que Melissa Gilbert se trompe de nom au sujet d'un personnage dans son Interview dans le 1 dvd ? ( je crois de mémoire quelle dit que son épisode préféré est " le sabre et la tête " mais elle dit Andy Garvey ? alors que c'était avec Karl en faite !....
bravo Val pour ce sujet de ce topic | |
|
| |
babybirdhitz Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 161 Age : 43 Localisation : Genève, Suisse Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Lun 9 Aoû - 12:09 | |
| Oui, on en avait parlé dans je ne sais plus quel topic, du parfum de mélisse de la saison 1 qui s'est transformé en bruyère sauvage dans la saison 8, alors qu'en fait, dans la V.O c'est toujours "Lemon Verbena" qui est de la verveine odorante! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Lun 9 Aoû - 17:38 | |
| Oui, on avait sans doute dû en parler dans les petites erreurs.
Dans ce cas, c'est même une double erreur de traduction !
Pourtant, j'ai l'impression que dans les livres, Laura parle du parfum de mélisse. A moins que je ne mélange tout et invente cela ! Je vais vérifier !
EDIT : En effet, j'ai inventé ça ! J'ai tout mélangé. En fait, c'est la scène de l'épisode "Les paysannes" que j'avais en tête, où elle apprend à ses parents que Mademoiselle Beadle a du parfum de mélisse. Cette scène n'est en rien relatée dans les romans ! Voilou ! |
|
| |
babybirdhitz Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 161 Age : 43 Localisation : Genève, Suisse Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Mar 10 Aoû - 18:05 | |
| Une erreur dans "La Vie Moderne", à la toute fin. Après le ratage de la formule de Mme Sullivan avec le Major Guffey, tout revient à la normale, et y a ce vieux monsieur aux cheveux blancs, avec des lunettes, qui vient proposer à Mme Oleson de ne vendre qu'un seul plat: de la bonne, succulente, etc...viande hachée servie entre 2 tranches de pain, qui fait d'ailleurs penser au Mc Do tout de suite!
Ben en fait, dans la V.O, c'est pas de la viande hachée, mais "the most succulent, delicious, apetizing fried chicken that ever passed your lips" autrement dit du poulet frit! Et c'est un détail important puisque le monsieur en question n'est autre qu'un parfait portrait de.... http://fr.wikipedia.org/wiki/KFC http://fr.wikipedia.org/wiki/Colonel_Sanders le Colonel Sanders, le fondateur de Kentucky Fried Chicken , cette chaine de restaurant américaine qui a beaucoup de succès là-bas! Y a quelqu'un qui l'a déjà dit dans ce forum je crois. En tout cas j'ai lu ça quelque part avant d'aller chercher sur google et je m'étais demandé pourquoi alors lui propose-t-il de servir de la viande hachée vu que c'est le fondateur de KFC! Bah je comprends mieux la V.O! Pis c'est rigolo parce qu'Harriet et Nels se moquent de lui, alors qu'en fait il avait vraiment la formule de l'avenir! lol
Bon, après, c'est peut-être volontaire à cause du mouvement des lèvres (c'est vrai que ça colle vachement bien!), ou bien parce que c'est moins connu! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 12 Aoû - 7:05 | |
| Oh ! EXCELLENT !!! Je ne savais pas !
Peut-être aussi que les traducteurs ont faire volontairement cette faute, pour qu'on pense aux Mac Do, sans doute plus connus chez nous que cette firme, surtout dans les années 70.
En tout cas, c'est là que l'on voit les "dangers" de voir la VF et non la VO ! Il y a quand même d'importantes différences de sens des fois ! |
|
| |
babybirdhitz Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 161 Age : 43 Localisation : Genève, Suisse Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 12 Aoû - 11:43 | |
| oui, en fait, d'après la page de wikipédia, le 1er des 2 liens, ça dit qu'ils se sont implantés en France en 1991, bien après le tournage de l'épisode! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 12 Aoû - 18:46 | |
| Ah oui en effet, d'où l'adaptation au contexte ! |
|
| |
babybirdhitz Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 161 Age : 43 Localisation : Genève, Suisse Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Mar 7 Sep - 16:12 | |
| Encore une petite erreur! Dans le 1er téléfilm "Le chemin des souvenirs" quand Laura pic-nique à la crique avec Albert, elle lui demande si le Dr Ingalls fera des prix à sa famille et il répond "oh oui, vous me payerez 6 œufs au lieu de 12". Ben en V.O c'est "oh yeah, you'll pay me one chicken instead of two" c à d 1 poulet au lieu de 2!
Et puis pourquoi dans l'épisode d'avant ils disaient Montague prononcé Montaigu comme Roméo, et dans les téléfilms ils prononcent Monta-gue? | |
|
| |
carrie Monstre du lac qui hante le village
Nombre de messages : 1541 Date d'inscription : 02/03/2008
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Jeu 9 Sep - 19:35 | |
| Bien vu!! J'aime bien le fait de parler de poulet, ça fait un clin d'œil au premier épisode de la série... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Ven 10 Sep - 17:14 | |
| Entièrement d'accord avec carrie ! |
|
| |
babybirdhitz Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 161 Age : 43 Localisation : Genève, Suisse Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Ven 10 Sep - 20:06 | |
| Oui c'est vrai, le Dr Baker qui donne des poules à Charles pour le remercier d'avoir réparé sa cariole! | |
|
| |
justinou Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 104 Age : 37 Localisation : Prairie Normande Date d'inscription : 04/07/2010
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Lun 27 Sep - 19:39 | |
| Juste comme ça , ça m'a fait bizarre dans " le raton laveur " Mary se traite de gourde ! Je ne sais pas si elle dit ça dans la VO , mais quand même . J'aurais l'air moins gourde ou un truc de se genre . Mais elle dit bien Gourde . Je ne sais pas si le mot exister à l'époque lol .
Bon elle dit j'aurais moins l'air gourde ! Bravo Mary qu'elle belle phrase lol | |
|
| |
babybirdhitz Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 161 Age : 43 Localisation : Genève, Suisse Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Mar 28 Sep - 15:54 | |
| c'est à quel moment ça? Histoire d'aller plus vite au passage concerné pour voir ce qu'elle dit en V.O! | |
|
| |
justinou Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 104 Age : 37 Localisation : Prairie Normande Date d'inscription : 04/07/2010
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Mar 28 Sep - 18:03 | |
| C'est au début quand Laura & Mary se lance la balle pour jouer . Que Mary lance trop fort et du coup Laura tombe sur ça Poupée .
Dernière édition par justinou le Mar 28 Sep - 18:46, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Mar 28 Sep - 18:46 | |
| Tiens, jamais fait attention, mais c'est sûre qu'une telle phrase à l'époque, et dans la bouche de Mary, qui plus est, ça semble étrange ! |
|
| |
justinou Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 104 Age : 37 Localisation : Prairie Normande Date d'inscription : 04/07/2010
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Mar 28 Sep - 18:47 | |
| Oui pour l'époque surtout , bon venant même d'une Mary ça choque pas trop . Mais bon c'est comme le " j'te demande pardon Man " toujours de Mary je ne suis pas si sure qu'a l'époque les enfants disaient Man à leur mère . :) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Mar 28 Sep - 19:08 | |
| Ca, je crois que ça vient du fait qu'ils disent Ma et Pa... |
|
| |
justinou Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 104 Age : 37 Localisation : Prairie Normande Date d'inscription : 04/07/2010
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Mar 28 Sep - 19:09 | |
| Oui je pense aussi , ça j'aimerais bien savoir si c'était déjà à dit à l'époque . Dans livres elles disent quoi ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Dim 3 Oct - 16:34 | |
| Je n'ai que la version française des livres, où il est dit "Papa" et "Maman"... |
|
| |
justinou Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 104 Age : 37 Localisation : Prairie Normande Date d'inscription : 04/07/2010
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Lun 4 Oct - 15:28 | |
| | |
|
| |
babybirdhitz Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 161 Age : 43 Localisation : Genève, Suisse Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Sam 2 Avr - 13:05 | |
| J'ai remarqué un truc qui n'est vraisemblablement pas une erreur, mais volontaire, mais c'est quand-même dans le sujet! Dans l'épisode L'Associé, juste avant l'arrivée du Dr Ledoux, alors que Mme Oleson pense qu'il est Français, elle est là en train de parler avec des grands airs maniérés, en articulant de façon presque ridicule, pour s'entraîner à l'accueillir comme une femme du monde, et Nels se moque d'elle. Hé bien apparement, en V.O, elle s'entraine à parler en Français, en fait! Et déjà précédemment, dans l'épisode "Au revoir Mme Wilder", lorsqu'elle prend la place de Laura à l'école et qu'elle leur fait des cours de diction "un, deux, trois", dans la V.O c'est des cours de Français! Mais c'est certainement exprès, puisque dans la V.F ils parlent déjà Français, leur donner des cours de Français n'aurait aucun sens! | |
|
| |
Patte-d'Ours Monstre du lac qui hante le village
Nombre de messages : 524 Age : 44 Localisation : Dans les hautes plaines du Dakota Date d'inscription : 08/03/2008
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Ven 4 Mai - 9:34 | |
| Dans "promesses" de la saison 2, Charles discute avec le couple qui souhaite adopter John Jr et Carl. Il leur dit alors quelque chose comme "vous parlez des garçons mais pas d'Olivia ". Alors qu'il s'agit d'Alicia | |
|
| |
sylona Rang: Administrateur
Nombre de messages : 1320 Age : 49 Localisation : ECOUEN 95 Date d'inscription : 03/04/2005
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Ven 4 Mai - 10:36 | |
| Ha bon ppff quelle erreur!! et quelle oreille lol
MERCI | |
|
| |
babybirdhitz Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 161 Age : 43 Localisation : Genève, Suisse Date d'inscription : 05/01/2009
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Sam 22 Sep - 8:08 | |
| Une p'tite erreur de traduction, dans l'épisode "Serrons les coudes" partie 2. Albert vole le journal et de la monnaie à la réception de l'hôtel et invente des excuses bidons pour pas que Charles vienne chez lui, et finit par dire -Est-ce que vous avez déjà eu la variole? prétextant que son père vient juste de l’attraper.
Dans la V.O de la rougeole dont il s'agit! -But you can't! hum...you had de measles? -The measles? No I haven't had the measles, now what does have to do with (j'arrive pas à comprendre le dernier mot)?
the measles c'est la rougeole, la variole c'est small pox, comme sur l'écriteau de la porte dans "l'enfant qui n'avait pas de nom", où ils font l'erreur de traduction presque inverse (voir topic des erreurs)! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Ven 26 Oct - 15:20 | |
| |
|
| |
salomé Habitant de Walnut Grove
Nombre de messages : 31 Date d'inscription : 24/08/2012
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Ven 2 Nov - 12:08 | |
| Dans l'épisode "l'institutrice", lorsque caroline tient des étiquettes avec des mots... beh en VF si vs vs rappelez, les élèves doivent dire quelles sont les voyelles présentes dans le mot... et bien en VO en fait ils lisaient simplement le mot^^ Mais bn c'est pas vraiment une erreur, c'est juste que lire un mot anglais pour nous ça aurait pas vraiment de sens pour apprendre à lire (ce qui était le but de l'exercice pour Abel Maquay^^) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Ven 2 Nov - 17:48 | |
| D'autant plus qu'il faut que ça concorde plus ou moins (plutôt moins) avec le temps de prononciation en VO. C'est sûr qu'il leur faut s'adapter alors.
Mais c'est marrant de relever toutes ces différences ! |
|
| |
Maxime Ancêtre de Walnut Grove
Nombre de messages : 126 Date d'inscription : 15/02/2012
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction Ven 2 Nov - 17:59 | |
| Oui en VO et VF c'est 2 chose totalement différent et le nombre de parole qui sont changer sont d'un nombre incroyablement élever. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les erreurs de traduction | |
| |
|
| |
| Les erreurs de traduction | |
|